Новости
Свежий номер
Новости сайта
Новые материалы
Архив
По номерам
По разделам
Подписка
Почта
Редакция
Фан-клуб (архив)
"In Rock"
"Иванушки"
Феномены-Х
Наталия Орейро
"Руки Вверх"
"Агата Кристи"
МР3
Восходящие звезды музыки
АрхиТекстуры
Интернет-радио
Феномены-Х
Рассказы серии "Авантюра"
Рассказы серии "Герои спорта"
Форум
Гостевая книга
Ссылки
О редакции

 

дизайн: михаил мырсин
Поддержка
Raggio Studio

 

Скептики могут сколько угодно спорить, «жива ли отечественная мультипликация». А тем временем на экраны выходят всё новые работы молодых профессионалов, посмотрев которые понимаешь: наши анимационные фильмы — самые душевные и оригинальные. «БУМ!» задал несколько вопросов новым мульти-мастерам:

1. Расскажите, пожалуйста, о своих работах.

2. По-вашему, шедевр мультипликации — это...

3. Есть ли у российской анимации какие-то характерные особенности?

4. Что должны уметь мультипликаторы? Чему их учат?

5. Какие технологии сейчас используются при создании мультфильмов?

Вадим Оборвалов, обладатель главной премии в разделе «анимация» на конкурсе студенческих и дебютных фильмов «Святая Анна», ВГИК, 5 курс:

1. Первой серьёзной работой, за которую я полу- чил премию Президента России, стал курсовой фильм «Рукокрылый». Это графическая чёрно-белая мистерия на музыку Шуберта, сделанная из гравюр в коллажной технике. Работал над этой лентой около двух лет. После этого стал ездить по фестивалям, познакомился с режиссёрами, был в Суздале, Екатеринбурге. «Рукокрылый» получил первый приз на фестивале «Святая Анна». Сейчас готовлю дипломную работу, которая будет выполнена в комбинированной технике.

2. Шедевр — это идеальное сочетание идеи, изобразительных решений и технологии. Считаю, что «Ёжик в тумане» Юрия Норштейна соответствует этим критериям, впрочем, как и любой другой фильм этого мастера.

3. Нашу отечественную анимацию отличает некая повышенная душевность, берущая корни у масте- ров советской мультипликации, того же Фёдора Хитрука, Норштейна. Тут менее важны спецэффекты, а выразительность достигается, преимущественно, за счёт содержания, концентрированной режиссёрской идеи, которая доносится до зрителя. Сегодня эту линию продолжает екатеринбургская школа: Зоя Киреева, Дмитрий Геллер.

4. Нас на режиссёрском факультете преподаватели учат внятно рассказать историю, работать с её ритмом, найти нужные выразительные решения, персонажей, среду, в которой это будет адекватно реализовано; учат пластической анимации параллельно компьютерным технологиям. К третьему курсу я овладел этим настолько, что технически уже был готов снимать фильм «Рукокрылый».

5. Сейчас часто применяют компьютерную перекладку — это доступная технология, но мне и её хочется «усложнить», — точнее, добавить необычные элементы. И, конечно, большой интерес вызывает 3D технология (трёхмерная анимация). Но пока я не видел интересных российских 3D-работ. И, конечно, нельзя не сказать о рисованной классической анимации. Думаю, какие бы новые технологии не появлялись, она всё равно не исчезнет, особенно в России.

Михаил Горобчук, оператор, ВГИК, 3 курс:

1. Сейчас я много занимаюсь анимацией в школе, с детьми. Мы сняли мультфильм «Теремок», который получил гран-при на Липецком фестивале и спец- приз жюри на фестивале «Золотая бабочка», был признан лучшим анимационным фильмом в Санкт-Петербурге и завоевал третью премию в Старом Осколе на фестивале «Мир глазами детей». В съёмках «Теремка» я выступил в качестве автора и руководителя проекта.

2. С точки зрения операторской работы, изображения, художественного качества — это все мультфильмы Александра Татарского, Юрия Норштейна.

3. Я думаю, российская мультипликация отличается от западной, в первую очередь, тем, что в работах наших режиссёров традиционно присутствует некая одухотворённость, отчётливо прослеживается основная нравственная идея. В них меньше внешних эффектов, но больше внутреннего содержания.

4. Хочу особо подчеркнуть: оператор — это не просто «технический исполнитель». Ведь как увидел оператор ту или иную сцену, героя, его пластику, выражающую чувства и переживания, — так увидит и зритель. Поэтому оператор обязательно должен замечать красивое и уметь его воспроизводить. Но не должно быть «эффекта ради эффекта». Важно, чтобы вся операторская работа была подчинена режиссёрскому замыслу и работала на раскрытие основной идеи фильма.

5. У нас тоже скоро появятся новые технологии вроде 3D, но не знаю, насколько это актуально и нужно в России. Недавно видел «Ледниковый период», но не смог досмотреть до конца из-за отсутствия идеи, смыслового наполнения. А у нас даже технически простая компьютерная перекладка идёт в постоянной связке со смыслом.

Вероника Федорова (режиссёр), выпускница ВГИК:

1. Одну из самых первых своих работ я сняла будучи ещё ученицей детской студии. Это был фильм «Тётенька Зима», на 35-миллиметровой пленке. После этого — первая работа в технике перекладки, «Баллада об одном крыле», которую я послала на фестиваль «Золотая рыбка» и получила приз «Надежда». Сейчас на студии «Метроном Фильм» снимаю небольшие мультфильмы по произведениям Юрия Коваля.

2. Я думаю, что представление о «шедевре» не статично, оно со временем меняется. Бывает, смотришь фильм один раз — потрясение, кажется, что это безусловный шедевр. А через некоторое время ту же самую ленту видишь уже другими глазами. Наверное, что-то в тебе самой меняется, поэтому очень трудно назвать фильмы, которые можно отнести к безусловным шедеврам. Могу сказать, что сейчас для меня самыми важными работами в мультипликации являются «Крак» канадского режиссёра Фредерика Бакка, японский анимэ-фильм «Принцесса Мононоке» и, конечно, работы классика российской мультипликации Юрия Норштейна — практически все.

3. Я недавно была в Германии, посмотрела, что сейчас происходит в иностранной анимации. Она очень рационалистична, обладает некоей заданностью. Российская же мультипликация более импульсивна, насыщена чистой энергетикой. При этом идея не преподносится в виде готового решения, но как будто прорабатывается режиссёром, а вслед за ним и зрителем, на уровне эмоций, душевности. И, конечно, российская мультипликация добрая, несёт положительный заряд.

4. Одно дело — техника и технология производства анимационного фильма. Это вполне конкретные вещи, которым учили нас в институте: постановка кадра, пластика персонажей фильма. Но это далеко не всё, что нужно мультипликатору. Если же говорить о том, что необходимо уметь режиссёру... знаете, наверное, я до сих пор до конца не поняла, чему и как мы научились, общаясь с преподавателями и сокурсниками, разбирая разные анимационные фильмы и, главное, делая что-то самостоятельно, — ведь лишь на практике можно освоить тонкости и премудрости режиссуры. Для меня самое важное — сохранить своё виденье замысла на протяжении всего процесса съёмки. Ведь что такое работа с мультфильмом? Нужно продумать план, раскадровку, хронометраж. Всё это кропотливый труд. Но пока ты делаешь фильм, проходит время — меняются люди, которые работают вместе с тобой, меняешься и ты сам. Поэтому очень важно сохранить первоначальный интерес, кураж, искорку замысла.

5. Я считаю огромным счастьем, что попала во ВГИК и изучила компьютерную графику. Раньше я думала, что компьютер — это что-то чуждое, непонятное, почти враждебное живому творческому процессу. Но это не так! Компьютер, не заменяет человека, но существенно облегчает работу над фильмом.

В заключение добавим, что всякому люби- телю мультов будет интересно посетить сайт www.animator.ru, где много интересной информации о том, что происходит в мире анимации, а также сайт проекта «Колыбельные мира» (www.lull.ru).

 

Перейти к содержанию номера Перейти в раздел МУZЫКА
Все права защищены. ЗАО "Редакция журнала "Бумеранг".
Использование любых материалов возможно только с письменного разрешения редакции.